|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為翻譯公證服務團隊的全省據點,每個翻譯公證服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
全台 - 翻譯公證服務團隊 |
|
|
-翻譯公證專業服務 |
|
|
|
|
|
朋X有限公司 |
董小姐 |
公司之前有官方網站各國語言版本翻譯的需求,後來經同業介紹貴公司的翻譯服務,而且精通各國語言,他們翻譯後的文件版本連我們國外的客戶都稱讚用語很道地! |
|
|
|
向X精密機械 |
蕭主任 |
從事精密機械生產,往往要面對各國客戶,千變萬化的需求,因此連帶的產品使用手冊也必須詳盡的介紹產品功能說明,提供客戶參考...好在我有配合多年的好搭檔!他可以百分之百滿足我的需求,作為我公司語言翻譯的好夥伴。 |
|
|
|
家庭主婦 |
梁太太 |
前一陣子為了小孩申請出國讀書的文件真的是一個頭兩個大!不只相關學歷文件要先處理翻譯事宜,還要辦理公證認證,後來聽鄰居說,只要找家翻譯社就可以通通幫我們處理到好,後來找到貴公司,服務人員態度親切,而且還告訴我們處理的先後順序,讓我們不必急得像熱鍋上的螞蟻。 |
|
|
|
接案實例 |
中翻日實例 |
「企業文化宣言」及「業務執行規範」告知函
一、本公司對於 您成為我們的客戶,深感榮幸。
二、爲讓 您進一步瞭解本公司之企業文化,特隨函附上本公司之「企業 文化宣言」及「業務執行規範」(如附件),上述文件係本公司內部規 範之文件,目的在要求本公司及各部門於執行各項政策、規章、辦法、流程時均須符合其精神與標準。
三、如 您與本公司人員接觸過程中,認為該人員有違反上述文件之情形 時,煩請與本公司業務執行規範執行監督人聯繫,本公司將儘速為妥 適之處理及回應。
四、附件之「企業文化宣言」及「業務執行規範」係本公司內部規範之文 件,本函之目的係冀望經由本公司業務接觸對象之回應,使本公司能 確實瞭解本公司員工之行為是否符合上述文件之規定及為必要之改善 措施,除此之外,將本函及上述文件視為具法律效力或 貴我雙方合議 內容或據之為任何法律主張均與本公司之真意不符。
五、感謝 您撥冗閱讀本函及附件,尚祈不吝指正。
「企業文化宣言」と「業務執行規則」のお知らせ
一、 ご愛顧いただき、誠に光栄です。
二、 添付の通り、更に一歩進んで弊社の企業文化を理解させるためには、ここに「企業文化宣言」と「業務執行規則」を同封致します。それは弊社の社内を定める書類であり、各部門に対して全ての政策や規則、方法、流れなどを執行する時に必ずその精神と規則に一致しようと要求することを目的にしております。
三、 弊社のスタッフと接触する過程でそのスタッフが上記書類のいずれかに違反したと認められる場合は、なるべく早く妥当に対応・返事を致すことができますよう、弊社の業務執行規則を執行する監督にご連絡頂ければ幸いです。
四、 添付の「企業文化宣言」と「業務執行規則」は弊社の社内を定める書類なのですが、このお知らせをお送り致したのは、必要な改善措置として、弊社の業務と接触した対象を通じて弊社社員の行為がその書類の規定に一致したかどうかを理解したいと望んでおります。また、このお知らせとその添付書類を法的効力を持つもの又は両方合意の内容、どんな法律主張とする証拠と見なされるのは、いずれも弊社の真意に一致しておりません。
五、 ご多忙中のところこのお知らせとその添付書類をお読み頂き、どうも有難うございました。もし不備な点がございましたら、お手数ですが、ぜひご指摘くださるようお願い致します。
|
|
|
|
接案實例 |
英翻中實例 |
In her authoritative biography of Samuel Barber, Barbara Heyman notes the almost uncanny sense of personal identification several prominent interpreters of Knoxville: Summer of 1915 seemed to have with his music. Both Eleanor Steber, the singer who commissioned the work, and Leontyne Price, another soprano tied to Barber, strongly associated Knoxville with their own childhoods. “That was exactly my childhood!” declared Steber in an interview, whereas Price felt that “as a southerner, it expresses everything I know about my roots and about my mama and father . . . my home town. . . . You can smell the South in it.”1 This sense of unique personal empathy has been shared by successive generations of performers and listeners, Knoxville becoming one of this composer’s most beloved works and an indelible distillation of a peculiarly American childhood that many feel they have—or would have wished to have—experienced. Yet why should this piece strike such a chord with diverse figures, all of whose childhoods must surely have been marked as much by dissimilarity as by affinity? Was the experience of Leontyne Price growing up in a black neighborhood of Laurel, Mississippi really the same as Steber’s white middle-class childhood in Wheeling, West Virginia, or for that matter, Barber’s own welltodo upbringing in an affluent suburb of Philadelphia?
在芭芭拉‧赫曼所著的塞繆爾.巴伯傳記中,她提到《納克斯維勒:一九一五年的夏天》精準的描述了自己的個人經歷,而好幾位詮釋這首樂曲的著名音樂家也都這樣認為。像是女高音艾莉諾.史泰博和雷翁婷.普萊絲,都說《納克斯維勒》與自己的童年互相吻合。史泰博曾在訪問中聲稱:「這首歌曲描述的正是我的童年生活!」,而普萊絲則闡述:「身為南方人,我認為這首歌曲散發著濃濃的南方味,它敘述的就是我的根源、我的父母、我的家鄉」。多年來,許多表演者和聽眾都與之有所共鳴,使得《納克斯維勒》成為巴伯最受歡迎的樂曲,因為它描述的是許多美國人童年的縮影,或他們所憧憬的童年。照理說,這些人的成長經歷應該有所差異才對,但這首曲子為何能串聯許多不同背景的人?成長在密西西比羅瑞爾黑人社區的普萊絲,跟出生於西維吉尼亞白人中產階級家庭的史泰博,甚或是巴伯富裕的費城鄉村生活又能有幾分相似之處?
這位譯者真的翻得很好, 我還有一些文件希望請他翻譯, 但沒有電子檔, 請問你們接受傳真嗎? 如果接受, 請問號碼為何?
上面此信函,101年2月28日來自大學的講師 |
|
|
|
接案實例 |
中翻英實例 |
我們的「地方社區」是:
我們的吳興國小在臺北市的信義區地處臺北市中心,旁邊鄰近有豐富自然資源景觀的象山,自然人文環境兼具。多年來,學校週邊已經發展成住商混合的社區,而步行十分鐘就能到北醫學大學附設醫院與捷運市府站。我們尋找黑暗之光的計畫從吳興國小出發,訪問鄰近的北醫大學內的餐廳、附近不到十分鐘車程的光復南路的按摩站與飲料店。還有坐捷運到雙連站的銀行與新北市的板橋地區。拜臺北方便的大眾運輸工具之賜,我們研究不只在我們學校週圍,還能擴展到大臺北地區,當然我們期望的是所有朝一日有視障朋友也能和我們一樣能夠享受暢行無阻的臺北生活圈。
Our Local Community Is:
Wuxing Elementary School is located in Shin-I District, which is the heart of Taipei City. The natural landscape of the nearby Elephant Mountain is rich and beautiful. The natural and cultural atmospheres are both satisfied in the area. For years, the surrounding area of WuXing Elementary School has been developed into a prosperous community, which is a mixture of residence and commerce. Taipei Medical University Hospital and City Hall Station of MRT are both only 10 minutes’ walk away from the school. The Research Project of “Looking for Light in the Dark” starts from WuXing Elementary School. We interviewed people in the cafeteria of the Hospital, the massage stations, and the beverage shops on Guang-Fu S. Road, which only take 10 minutes’ driving from the school. We also take MRT to the banks in Shuanglin Station and Benqiao District in New Taipei City. Thanks to the convenient public transportation in Taipei, we can conduct our research not only in the campus but to expand to the great Taipei district. We are absolutely looking forward to that one day all the visual-impaired friends can enjoy the convenient travelling in Taipei.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
朋X有限公司 |
董小姐 |
公司之前有官方網站各國語言版本翻譯的需求,後來經同業介紹貴公司的翻譯服務,而且精通各國語言,他們翻譯後的文件版本連我們國外的客戶都稱讚用語很道地! |
|
|
|
向X精密機械 |
蕭主任 |
從事精密機械生產,往往要面對各國客戶,千變萬化的需求,因此連帶的產品使用手冊也必須詳盡的介紹產品功能說明,提供客戶參考...好在我有配合多年的好搭檔!他可以百分之百滿足我的需求,作為我公司語言翻譯的好夥伴。 |
|
|
|
|
|
|
朋X有限公司 |
|
|
向X精密機械 |
|
|
家庭主婦 |
|
|
接案實例 |
|
|
接案實例 |
|
|